If I come up with anything promising I'll be sure to share. I've taken a decent bit of Japanese myself and I'm sort of looking to the originals to see if I can clean things up and smooth them out. One of the many atrocious voice-overs for the US version of Shining Force III. 54 posts 1 2 3 Next Who shall Alexman be Rock. A place for those working on the Shining Force III Translation Patch. I'm currently rolling over some new wordings from the page, now. SFIII Translation Project: First Voice Acting. Shining Force III - All The Tropes Part of the Shining Series, Shining Force III was a turn based RPG for the Sega Saturn, released during the Saturn's twilight years, and one of the better games for the console. I think this is an awesome project and I want it to succeed, so much so that I'm willing to put up a fit right here in order to help it be the best it can be.Īnd darnit, I've edited this post 3 whole times now. I think being true to the spirit and making it sound cool is the most important thing. I think in many cases in order to preserve the EXACT meaning it will always sound awkward, so maybe a willingness to take creative liberties is important. I think after the lines are translated you need a dedicated editor to go over them, because what we've got right now is a little too close to transliteration. Otherwise you're going to get lost of people submitting recordings of the lines that sound awkward when they don't need to sound awkward. Many males, and some females, experience pattern baldness. I think you can get the same feeling, and the same meaning, and much better emotional impact by changing the wording on lots of them. This sometimes represents the sound of a characters voice, in the absence of voice acting. I hate to chime this in because it's going to make me sound like a detractor, but.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |